Hur Man översätter Idiomer

Innehållsförteckning:

Hur Man översätter Idiomer
Hur Man översätter Idiomer

Video: Hur Man översätter Idiomer

Video: Hur Man översätter Idiomer
Video: Translating Idioms and Culturemes 2024, April
Anonim

Idiomer på något främmande språk orsakar speciella svårigheter vid översättning, eftersom det är omöjligt att översätta dem direkt. Översättaren måste noggrant närma sig översättningen av idiomer för att korrekt förmedla innebörden till läsaren eller lyssnaren.

Översättning av idiomer
Översättning av idiomer

Instruktioner

Steg 1

Idiomer är frasologiska uttryck som finns på de flesta språk. I ett idiom kan du i de flesta fall inte ordna ord, lägga till nya eller ta bort befintliga. Översättningen beror inte på de kumulativa betydelserna av alla ord i uttrycket. Det vill säga, det fungerar inte att översätta idiomet med ord, det kommer inte att finnas någon mening i det resulterande uttrycket, eller det kommer att förvrängas. Du kan översätta ett idiom endast efter dess ursprungliga innebörd, som är inneboende i hela denna fras som helhet.

Steg 2

För en korrekt översättning av ett idiom måste det först erkännas i en text eller ett tal. Om något uttryck verkar konstigt i sin mening, ser onaturligt ut i sitt sammanhang, bryter mot språkens, fysikens lagar eller helt enkelt inte översätter det - det är mycket troligt att du har ett idiom framför dig. För översättning av idiomer finns det ett stort antal fraseologiska ordböcker, både papper och elektroniska. Översättarens erudition hjälper i detta fall, men om du inte vet den exakta innebörden av idiomet är det bättre att vända sig till pålitliga källor, annars finns det en risk för missförstånd och översättning av uttrycket.

Steg 3

Var särskilt uppmärksam på sammanhanget när du översätter idiom, eftersom många idiom liknar vanliga uttryck. Till exempel kan en sådan fras som "gå ut med" översättas som "gå ut med någon för en promenad", och hur "rulla upp ärmarna."

Steg 4

Efter att ha erkänt idiomet bör det bäst förmedlas i text eller tal. För att göra detta måste du ha djup kunskap inte bara om ett främmande språk utan också om ditt modersmål och ha en bra känsla för språket. Låt oss säga att samma idiom i skriftligt och talat språk kan förmedlas på helt olika sätt. Och även om det bara är en skriftlig text måste du vara särskilt försiktig med stil när du översätter ett idiom. Så i en text som beskriver människors liv på 1800-talet kommer idiomet att översättas annorlunda än i en modern roman avsedd för tonåringar.

Steg 5

För en korrekt översättning av idiomer måste du titta på innebörden av detta uttryck för ett främmande språk, för att förstå vilken mening detta idiom har i modersmålens liv. Då bör du välja, om inte motsvarande, det närmaste idiomet eller uttrycket på målspråket. De kan skilja sig mycket från varandra på språkliga sätt och till och med vara olika i intonation och kommunikationsmetod. Men den semantiska färgen på originalet och de översatta uttrycken borde vara liknande.

Steg 6

Att översätta idiom är ett av de svåraste ögonblicken på ett främmande språk. Om det är omöjligt att korrekt förmedla betydelsen av idiomet, eller om dess analoger inte finns på målspråket, är det tillåtet att hoppa över det i översättningen, förutsatt att författarens stil och uttryckets betydelse bevaras i text.

Rekommenderad: