Hur Man Bemästrar Svårigheterna Med Vetenskaplig Och Teknisk översättning

Innehållsförteckning:

Hur Man Bemästrar Svårigheterna Med Vetenskaplig Och Teknisk översättning
Hur Man Bemästrar Svårigheterna Med Vetenskaplig Och Teknisk översättning

Video: Hur Man Bemästrar Svårigheterna Med Vetenskaplig Och Teknisk översättning

Video: Hur Man Bemästrar Svårigheterna Med Vetenskaplig Och Teknisk översättning
Video: Svarvning 3: Hur man svarvar 2024, Maj
Anonim

Utvecklingen av vetenskap och framväxten av tekniska innovationer gör att vetenskaplig och teknisk översättning av texter blir mer och mer efterfrågad. Denna typ av översättning av information från originalspråket till andra språk skiljer sig från andra typer av översättningsaktiviteter. För att behärska tekniken för vetenskaplig och teknisk översättning krävs en fördjupad studie av speciell terminologi.

Hur man behärskar krångligheterna i vetenskaplig och teknisk översättning
Hur man behärskar krångligheterna i vetenskaplig och teknisk översättning

Vetenskaplig och teknisk översättning av texter

Vetenskaplig och teknisk översättning är direkt relaterad inte bara till drift av ny teknik som sprids i vardagen och i produktionen. Den behandlar nästan alla frågor relaterade till rättsvetenskap, ekonomi, medicin. Subtiliteterna med översättning hänför sig också till informations- och datorteknik, utan vilken den moderna civilisationens liv inte kan klara sig.

Till och med ett säkert behärskande av ett främmande språk inom ramen för vardagliga ämnen tillåter inte alltid högkvalitativ översättning av vetenskapliga och tekniska texter. Och en vanlig ordbok innehåller inte alltid tekniska termer som används i instruktioner och manualer för drift av de senaste tekniska enheterna.

Vetenskaplig och teknisk översättning kännetecknas av formell presentation, tydlig logik för att konstruera språkkonstruktioner och noggrannhet i formuleringar. Inte alla utländska tekniska termer kan ha en exakt analog på ryska. För att inneha specialiserade tekniska ordböcker är det därför nödvändigt att lägga till språklig intuition och god kunskap om de problem som anges i texten.

Rekommendationer för teknik för vetenskaplig och teknisk översättning

Utöka din specialiserade kunskap inom vetenskap och teknik som intresserar dig. För att översätta vetenskaplig och teknisk litteratur på ett kvalitetssätt är det nödvändigt att inte bara ha ett lager med allmän information inom det område som texterna som ska översättas tillhör. Översättaren bör regelbundet och systematiskt fördjupa kunskapen inom det valda området, spåra litterära nyheter, bekanta sig med tidskrifter och abstrakter på ryska.

Utveckla färdigheterna för att korrekt översätta specifika termer. Korrespondensen mellan det valda ordet eller språkstrukturen och originalmaterialet beror på textens komplexitet och dess ämne. Noggrannhet betyder inte att översättningen måste vara bokstavlig. Vi pratar om den maximala approximationen av betydelsen av översättningen till originalet. För att behärska denna färdighet måste du regelbundet öva på att översätta texter om olika ämnen.

Undvik att använda känslomässiga och uttrycksfulla inslag av tal, jämförelser, levande bilder och metaforer i översättning. Resultatet av översättningen av vetenskapligt eller tekniskt material bör vara ett dokument där informationen presenteras på ett extremt informativt, koncist och specifikt sätt. Läsaren av sådana texter uppskattar inte bilderna och den blommiga presentationen, utan objektiviteten och unikheten i presentationen av information.

Välj noggrant och noggrant synonymer för specialtermer. Detta är en av de svåraste uppgifterna vid transkribering av tekniska texter. Terminologisk vokabulär är extremt informativ och ibland oersättlig i texten. Ibland är det bättre att offra stilistik och tillåta upprepad upprepning av en term än att använda dess ungefärliga motsvarigheter som snedvrider betydelsen av frasen.

Slutligen, var mycket försiktig med att lägga till förtydliganden i översättningen för att göra texten lättare att förstå. Sådana infogningar på översättarens vägnar är fortfarande tillåtna vid transkribering av allmänna vetenskapliga texter, men de bör undvikas om kunden behöver översätta material relaterat till ett smalt område för vetenskap och teknik. I det här fallet är det bara en fördjupning i professionell terminologi som hjälper översättaren.

Rekommenderad: