Vad Betyder "a La"

Innehållsförteckning:

Vad Betyder "a La"
Vad Betyder "a La"

Video: Vad Betyder "a La"

Video: Vad Betyder
Video: Таксист наказал за измену блудливую ЧСВ пассажирку / часть 1 2024, April
Anonim

Style a la russe, frisyr a la Marilyn Monroe, rondo a la Turk - alla dessa fraser använder uttrycket "a la", vilket inte alltid är klart för en rysk person. Liksom vissa andra uttryck kommer det från det franska språket.

Svaret på frågan finns på franska
Svaret på frågan finns på franska

Franska med Nizhny Novgorod

Under flera århundraden har franska varit språket för internationell kommunikation i Europa. Representanter för det sekulära samhället talade det inte bara vid bollar eller diplomatiska mottagningar utan också hemma. Ryska, tyska, polska adelsmän talade ibland franska bättre än sitt modersmål. Tjänarna tvingades förstå sina herrar. Det är sant att de som reste med herrarna talade flytande franska. Resten lärde sig de vanligaste fraserna. Introduktionen av franska ord i ryska tal var särskilt intensiv på 1700--1900-talet. Franska lärare och kockar anställdes i de ädla husen, som kommunicerade inte bara med ägarna utan också med tjänarna och bönderna. Det patriotiska kriget 1812 satte också ett konkret prägel på ryska tal.

Vad är a la?

Uttrycket "a la" består av två franska ord - prepositionen "á" och den bestämda artikeln "la". Ordet "á" har många betydelser, varav en är "hur". I denna talkonstruktion följer artikeln - en del av talet som inte är på ryska. Den bestämda artikeln hänvisar till ett ämne som lyssnaren känner till. I denna talstruktur kan ett egennamn också visas efter artikeln. I en bokstavlig översättning betyder uttrycket "a la" "sådant och sådant", "som", "på ett sätt." "Frisyr a la Marilyn Monroe" - en frisyr som liknar den som bärs av Marilyn Monroe. Stil "a la russe" - rysk stil (som ryssar eller i Ryssland).

Hur stavas det?

Detta uttryck kom till Ryssland för länge sedan. Först skrevs den bara på franska, det vill säga "á la". En sådan stavning finns till exempel i Leo Tolstoj, Pushkin, Lermontov och många andra ryska författare. Det här alternativet ansågs vara det enda korrekta. Under förra seklet blev uttrycket så populärt att de började skriva det på ryska translitteration. Det var sant att först sattes ett bindestreck mellan fragmenten i den franska frasen - "a la". Men språket förändras gradvis och följaktligen reformeras stavningsreglerna. Den avstavade versionen anses fortfarande vara korrekt, men i texter, inklusive litterära, kan du alltmer hitta stavning i två ord. Det är möjligt att det över tiden kommer att ersätta andra alternativ.

Kan du klara dig utan det?

Under de senaste tre århundradena har protester mot utländska ords intrång i ryska uppstått mer än en gång. Men sådan penetration är oundviklig, och vissa uttryck förblev helt enkelt för att de tillåter uttrycka en tanke på ett kortare och mer rymligt sätt än ryska uttryck som är lämpliga i betydelsen.

Rekommenderad: